Anmerkungen Remarks 注释



Bohai: "mach nicht so ein(en) grosse(en)s BOHAI"  bedeutet, "mach nicht so viel Aufhebens".

1900 tobte vor Peking/TiaJin und anderen Gebieten der 'Boxeraufstand', ein willkommener Anlass Allierter Maechte (A/H, D, F, GB, I, J, RUS, USA) das schwaechelnde Kaiserreich China zu ueberfallen. Dazu wurde ein grosses Flotten-Aufgebot in die BoHai-See geschickt. Der hohe militaerische Aufwand fuehrte in entsprechenden Presse-Berichten zu der genannten Redensart.

Bohai: "don't make such a big BOHAI" means "don't make such a fuss" is an occasional German idiomatic expression.

In 1900, the 'Boxer Rebellion' raged outside Beijing / TiaJin and other areas, a welcome occasion for Allied Powers (A / H, D, F, GB, I, J, RUS, USA) to invade the weakening Empire of China. For this purpose, a large fleet was sent to the BoHai Sea. The extraordinary high military costs led to the beforementioned saying in corresponding press reports.


渤海:“不要做那么大的渤海”意味着“不要做那么大惊小怪”是德国偶尔的惯用 语。

1900年,“义和团叛乱”在北京/天津和其他地区肆虐,这是盟国(奥地利/ 匈牙利,德意志帝国,法国,英国,意大利,日本,俄罗斯,美国)入侵弱的清代中国, 认为是一个好机会。 为此目的,一大批船队被派往渤海。 极高的军事成本导致了相应新闻报道中的上述说法。